Numa altura em que Portugal é tão frequentado pelos estrangeiros… nomeadamente por esse maravilhoso povo inglês (que tomaram o Algarve de assalto, tal como os muçulmanos o fizeram em tempos remotos da nossa história), torna-se importante reforçar a ancestral hospitalidade portuguesa, que tanto é conhecida por esse mundo fora.
Claro que não quero quebrar tal hospitalidade, que nos distingue de outro povos por esse mundo fora. Mas, para que isso se verifique é necessário interagir com os nossos hospedes estrangeiros e visto que o português não é dos melhores a falar outras línguas, dou aqui uma ajuda a todos aqueles que sonham um dia passear na praia, de mãos dadas com uma qualquer escandinava de belos atributos físicos, tal qual Zézé Camarinha… ou mesmo a todos aqueles que ambicionam cantar tirolês com uma Austríaca em plena Serra de Monsanto…
Foi com esta convicção, que fiz uma recolha exaustiva (de 5 minutos) e consegui obter algumas frases míticas pertencentes ao quotidiano, de qualquer bom lusitano que se preze.
Deixo aqui algumas sugestões de tradução (foleira), para que alguns daqueles sonhos supramencionados sejam de possível realização, por todos vós.
Aqui vai:
Hey… Desampara-me a loja – Hey… Unstop me the store
Caraças… não vejo a ponta de um corno – Dammit… I do not see a point of a horn
Põe-te no olho da rua - Put yourself in the eye of the street
Estou feito ao bife contigo - I am done to the steak with you
Mau mau Maria - Bad bad Mary
É páh… isso fica em cascos de rolha – Hey fellow… That stays in horse feet of cork
Estás aqui estás a comer - You are here you are eating
Tirar macacos do nariz - Take monkeys of the nose
Estou lixado - I am sand-papered
Põe-te a pau - Put yourself at stick
É preciso ter lata - It needs to have can
Estou-me nas tintas para ti - I am in the paints to you
Vou passar pelas brasas - I am going pass by the ashes
E para a despedida…
Com os nossos melhores cumprimentos, até à vista - With our best measurements, to the eye
domingo, agosto 12, 2007
Are You Talking To Me...
Enfermeirado Por:
Nunito
à(s)
01:30
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
1 comentário:
c'uma breca! e não é que o post até tem piada!... ou melhor dizendo... with a cramp! and it is not that the post even has been cheeping!... (lol! que raio de tradução. limitei-me a por a frase num tradutor on-line e já está.) bj*
Enviar um comentário